Tradução e ética: aspectos culturais, políticos e ideológicos

Descrição: O projeto enfoca as responsabilidades envolvidas em um trabalho de tradução, que tradicionalmente são ignoradas nos estudos da área. Nos últimos anos, os estudos da tradução têm enfatizado, de várias maneiras, o fato de o tradutor ser praticamente "invisível" nas várias culturas. Essa quimera da invisibilidade do tradutor vem sendo repudiada e, em seu lugar, surge o conceito de tradutores que inevitavelmente se inscrevem no texto que produzem, e por isso mesmo têm também uma parcela de responsabilidade nos efeitos de seu trabalho. Questões como a tradução de dialetos não padrão, a atuação do tradutor nas comunidades literárias de diferentes culturas, os efeitos da tradução na própria produção literária da língua de chegada são abordadas, bem como práticas de escrita que se mesclam muitas vezes à tradução (adaptações, reescrituras, etc.). No campo mais concreto do mercado de trabalho, são investigadas questões éticas e de relações profissionais, como os direitos autorais do tradutor.

Docente responsável: Lenita Maria Rimoli Esteves