Descrição: Apesar da presença expressiva dos conceitos advindos dos trabalhos do Círculo de Bakhtin no contexto acadêmico e educacional brasileiro, a extensão da obra aliada às dificuldades advindas do contexto intelectual e da língua russa são responsáveis, entre outros, pelo fato de boa parte da obra, já traduzida em países ocidentais, não possuir versão em português. Entre esses trabalhos, destaco os textos O método formal nos estudos literários. Introdução crítica a uma poética sociológica (1928) e Problemas da obra de Dostoievski (1929) que são fundamentais à compreensão da influência e do diálogo que o Círculo empreendeu, entre outros, com os formalistas russos e com o formalismo da Europa Ocidental, bem como para o desenvolvimento das noções de gênero do discurso, de forma arquitetônica e forma composicional, de conteúdo temático, de relações dialógicas, para citar apenas os mais evidentes. O presente projeto de pesquisa propõe uma aliança entre o ponto de vista tradicional em história das ideias, que consiste em avaliar a contribuição de um pensador em relação ao domínio de pensamento no qual ele se inscreve, e o ponto de vista que Bouquet e Grillo (2008) chamam de presentista, ou seja, especificar em que esse pensamento, na relação com o estado presente da ciência da linguagem, contribui de forma original e útil para a definição de objetos epistemológicos e/ou conceitos primitivos associados a esses objetos epistemológicos. Norteados por essa perspectiva e por nossa trajetória de pesquisa, propomos, em uma primeira etapa do projeto, a tradução da obra O método formal nos estudos literários. Introdução crítica a uma poética sociológica (1928) e, em um segundo momento, Problemas da obra de Dostoievski (1929). Os textos de base das traduções são as primeiras edições dessas obras fotocopiadas na Biblioteca Lênin em Moscou. A tradução será feita em parceria com a russa Ekaterina Vólkova, doutoranda em teoria da literatura na Universidade de São Paulo.
Docente responsável: Sheila Vieira de Camargo Grillo